Werken voor het cgvs

Jobs in de kijker

  • De protection officer is de sleutelfiguur voor het vervullen van de basisopdracht van het CGVS. Hij is in het bezit van een masterdiploma, is geboeid door mensenrechten en de internationale actualiteit en beschikt over uitstekende redactionele vaardigheden.

    De protection officer ontwikkelt een grondige kennis van de herkomstlanden van de verzoekers en krijgt geregeld opleidingen om zijn expertise en de noodzakelijke competenties voor zijn functie up-to-date te houden.

    De protection officer hoort de verzoeker over alle elementen in het dossier: hij gaat de geloofwaardigheid na en onderzoekt of de redenen van het verzoek beantwoorden aan de criteria die kunnen leiden tot een beschermingsstatus. De protection officer stelt vervolgens een gemotiveerd voorstel van beslissing op.

    Onontbeerlijke kwaliteiten van de protection officer zijn neutraliteit, respect en empathie.

    Wil u als protection officer voor het CGVS werken? Ga dan naar werkenvoor.be voor beschikbare vacatures. Alle selecties gebeuren bij Werkenvoor.be.

     

  • De administratieve assistent speelt een belangrijke rol binnen het CGVS. Hij zorgt voor een goed verloop van de asielprocedure op administratief vlak. Hij heeft een uitgebreid takenpakket.

    Binnen de geografische secties zorgt de administratieve assistent ervoor dat een asieldossier zo snel mogelijk bij de protection officer terechtkomt. Hij roept de asielzoeker op voor een gehoor, organiseert de planning van de gehoren en verdeelt deze onder de protection officer. De administratieve assistent controleert ook of de asielzoeker gebruik wenst te maken van de diensten van een tolk.

    Bij de Helpdesk erkende vluchtelingen en staatlozen maakt de administratieve assistent de documenten op voor de erkende vluchtelingen en staatlozen.

    Ook bij andere ondersteunende diensten heeft de administratieve assistent een belangrijke rol in de behandeling van de asieldossiers.

    Wil u als ambtenaar voor het CGVS werken? Ga dan naar werkenvoor.be voor beschikbare vacatures. Alle selecties gebeuren bij Werkenvoor.be.

  • Het CGVS doet beroep op een 200-tal vertalers-tolken die samen ongeveer 100 verschillende talen of dialecten spreken.

    De vertaler-tolk bevordert de communicatie tussen de asielzoeker en de protection officer tijdens het gehoor op het CGVS. De vertaler-tolk brengt zo getrouw mogelijk het relaas van de asielzoeker over in het Nederlands, Frans of Engels. Daarnaast stelt de tolk de vragen van de protection officer aan de asielzoeker in zijn moedertaal.

    De vertaler-tolk krijgt regelmatig de opdracht om documenten van de asielzoeker te vertalen van zijn moedertaal naar het Nederlands, Frans of Engels.

    Het is belangrijk dat de vertaler-tolk zich neutraal opstelt en niet tussenkomt in de beoordeling van een asielaanvraag. De vertaler-tolk moet zich bovendien houden aan een deontologische code.

    De vertaler-tolk werkt op zelfstandige basis voor het CGVS en wordt betaald per prestatie.

    Wil u als vertaler-tolk voor het CGVS werken? Ga dan naar Vacatures.

Vacatures

  • Vertaler-tolk

    Het CGVS is op zoek naar vertalers-tolken voor deze talen:

    • Vertaler-tolk Twi (Ghana) naar Nederlands of Engels en omgekeerd.
    • Vertaler-tolk Oromo (Ethiopië) naar Nederlands of Engels en omgekeerd.
    • Vertaler-tolk Birmaans (Myanmar) naar Nederlands of Engels en omgekeerd.
    • Vertaler-tolk Grieks (Griekenland) naar Nederlands of Frans en omgekeerd.
    • Vertaler-tolk Noors (Noorwegen) naar Nederlands of Frans en omgekeerd.
    • Vertaler-tolk Zweeds (Zweden) naar Nederlands of Frans en omgekeerd.
    • Vertaler-tolk Deens (Denemarken) naar Nederlands of Frans en omgekeerd.
    • Vertaler-tolk Turkmeens (Afghanistan) naar Nederlands en omgekeerd.
    • Vertaler-tolk Tagalog (Filipijnen) naar Nederlands en omgekeerd.
    • Vertaler-tolk Thai (Thailand) naar Nederlands en omgekeerd.
    • Vertaler-tolk Berbers (Marokko) naar Nederlands en omgekeerd.
    • Vertaler-tolk Esan (Nigeria) naar Nederlands of Engels of Frans en omgekeerd.
    • Vertaler-tolk Somalisch (Somalië) naar Nederlands of Engels en omgekeerd.

    Lees meer over de jobinhoud, het profiel, het statuut als vertaler-tolk:

    Jobinhoud

    Als Belgische federale (asiel)instanties zetten de Dienst Vreemdelingenzaken (DVZ) en het Commissariaat-generaal voor de Vluchtelingen en de Staatlozen (CGVS) dagelijks tolken en vertalers in om de communicatie tussen de vreemdeling en de bevoegde instantie mogelijk te maken.

    Als tolk

    staat u in voor het volledig, getrouw en neutraal omzetten van wat de vreemdeling vertelt en de betrokken ambtenaar vraagt vanuit uw moedertaal (en eventueel andere brontalen die u beheerst) naar het Nederlands, Frans of Engels (en vice versa).

    Teneinde de communicatie tussen de vreemdeling en de ambtenaar mogelijk te maken en ze de mogelijkheid te bieden het gesprek in hun eigen taal te volgen en te voeren.

    Doorsnee takenpakket:

    • Vóór de tolkopdracht
      • zorgt u voor een goed agendabeheer;
      • bereidt u zich fysiek, mentaal en emotioneel voor;
      • verwittigt u de DVZ of het CGVS in geval van vertraging, ziekte, e.d..
    • Tijdens de tolkopdracht
    • Na de tolkopdracht
      • vraagt u eventueel feedback;
      • gaat u aan de slag met eventueel verkregen advies;
      • legt u terminologielijsten aan;
      • houdt u uw eigen functioneren (kritisch) tegen het licht;
      • houdt u uw eigen kennis en vaardigheden up-to-date.

    Als vertaler

    staat u in voor het volledig, getrouw en neutraal omzetten van handgeschreven of gedrukte teksten van uiteenlopende aard in de asiel- en migratiecontext vanuit uw moedertaal (en eventueel andere brontalen die u beheerst) naar het Nederland, Frans of Engels.

    Teneinde die teksten in één van voornoemde doeltalen ter beschikking te stellen van de DVZ of het CGVS.

    Doorsnee takenpakket:

    • Vóór de vertaalopdracht
      • zorgt u voor een goed agendabeheer;
      • verwittigt u de DVZ of het CGVS als u de vertaling niet tijdig kan opleveren.
    • Tijdens de vertaalopdracht
    • Na de vertaalopdracht
      • gaat u aan de slag met eventueel verkregen advies;
      • legt u terminologielijsten aan;
      • houdt u uw eigen functioneren (kritisch) tegen het licht;
      • houdt u uw eigen kennis en vaardigheden up-to-date.

    Buiten voornoemde taken, komt u op geen enkele andere manier tussen in de beoordeling van de dossiers die de DVZ en/of het CGVS behandelen.

    Competenties

    Generiek

    U bent

    • bereikbaar (telefonisch en/of via mail);
    • georganiseerd;
    • stipt en nauwkeurig;
    • stressbestendig;
    • flexibel (aanpassingsvermogen);
    • discreet.

    U beschikt over goede communicatieve vaardigheden (luister- en spreekvaardigheid (tolk) / lees- en schrijfvaardigheid (vertaler)).

    U kan omgaan met feedback en bent bereid zichzelf te ontwikkelen.

    Technisch

    U beheerst

    U bent vertrouwd met (of bent bereid zich in te werken in)

    • het verwerken en reproduceren van gesproken (tolk) en/of geschreven (vertaler) boodschappen;
    • de asiel- en migratiecontext (zoals, bijvoorbeeld, de terminologie en procedures eigen aan een onderzoek van een verzoek om internationale bescherming);
    • de deontologische code voor vertalers en tolken;
    • de algemene situatie (op politiek, religieus, economisch, sociaal, militair, cultureel, … vlak) in het/de herkomstland(en) waarvan u de ta(a)l(en) beheerst.
    Sociaal statuut

    Als vertaler-tolk bij de Dienst Vreemdelingenzaken (DVZ) en/of het Commissariaat-generaal voor de Vluchtelingen en de Staatlozen (CGVS) werkt u op zelfstandige basis (in hoofd- of bijberoep). Dat wil zeggen dat u vóór of kort na uw eerste vertaal- of tolkprestatie in opdracht van de DVZ of het CGVS

    • bent ingeschreven bij de Kruispuntbank van ondernemingen (KBO)
    • beschikt over
      • een beroepskaart (indien van toepassing)
      • een btw-nummer (waarbij u al dan niet onder de regeling van de vrijgestelde, kleine onderneming valt)
    • bent aangesloten bij
      • een sociaal verzekeringsfonds
      • een ziekenfonds

    Tolken en vertalen in opdracht van de DVZ en/of het CGVS biedt geen garantie op een voldoende werkvolume of een stabiel inkomen. De betrokken (asiel)instantie vergoedt u per vertaal- en/of tolkprestatie. Het werkvolume is onvoorspelbaar en afhankelijk van het aantal dossiers dat de DVZ of het CGVS dienen te behandelen.

    In deze niet exhaustieve en niet geüpdate brochure vindt u antwoorden op de meest gestelde vragen over het sociaal statuut van de vertaler-tolk bij de DVZ en het CGVS.

    Verloning

    De tarieven voor tolk- en vertaalprestaties in opdracht van de Dienst Vreemdelingenzaken (DVZ) en het Commissariaat-generaal voor de Vluchtelingen en de Staatlozen (CGVS) zijn vastgelegd bij Ministerieel besluit van 9 mei 2003 en worden jaarlijks geïndexeerd:

    • tolktarief: 44,74 € per uur
    • vertaaltarief: 33,19 € per vertaalde, getypte bladzijde van 30 regels die 75 tekens bevatten
    • verplaatsingskosten: 0,63€ per km (met een maximum van 100 km h/t ofte 63 €)

    Alle voornoemde vergoedingen zijn brutobedragen (exclusief btw).

    Ter info en als steun bij uw facturatie, maken de DVZ en het CGVS elke nieuwe maand een individueel overzicht op van uw in de maand ervoor geleverde tolk- en/of vertaalprestaties.

    De DVZ en het CGVS betalen u normaliter uit binnen de maand na het indienen van uw factuur.

    Rekruteringsvoorwaarden

    Om voor de Dienst Vreemdelingenzaken (DVZ) en/of het Commissariaat-generaal voor de Vluchtelingen en de Staatlozen (CGVS) te tolken en/of te vertalen:

    • bent u minstens 18 en bij voorkeur 21 jaar oud.
    • bent u onderdaan van een lidstaat van de Europese Unie of verblijft u er legaal.
    • bevindt u zich niet in een lopende procedure om internationale bescherming.
    • ontplooit of ontplooide u geen activiteiten die de neutraliteit en onafhankelijkheid van het CGVS kunnen schaden.
    • oefent u uw tolk- en/of vertaalactiviteiten uit op zelfstandige basis (als freelancer); dat wil zeggen dat u reeds een zelfstandige activiteit uitoefent (al dan niet als vertaler en/of tolk) of dat u bereid bent de nodige stappen daartoe te ondernemen (zie Sociaal statuut).
    • gaat u akkoord met en houdt u zich aan de deontologische code voor vertalers en tolken.
    • kan u een blanco uittreksel uit het strafregister voorleggen dat niet ouder is dan zes maanden (veroordelingen in het kader van de verkeerswetgeving kunnen eventueel buiten beschouwing worden gelaten).
    • bent u bereid u te onderwerpen aan een veiligheidsverificatie door de Nationale Veiligheidsoverheid volgens de wetten van 11 december 1998 betreffende de veiligheidsmachtigingen en hun uitvoeringsbesluiten (daarbij zullen niet alleen bepaalde politionele en gerechtelijke basisgegevens worden onderzocht maar zal tevens worden nagegaan of u al dan niet gekend bent bij de Belgische inlichtingen- en veiligheidsdiensten).
    • bent u vertrouwd met (of bereid zich in te werken in) de asiel- en migratiecontext (zoals, bijvoorbeeld, de terminologie en procedures eigen aan een onderzoek van een verzoek om internationale bescherming) en de algemene situatie (op politiek, religieus, economisch, sociaal, militair, cultureel, … vlak) in het/de herkomstland(en) waarvan u de ta(a)l(en) beheerst.
    • kan u aantonen dat u
      • uw moedertaal en eventueel andere brontalen effectief beheerst op een niveau van minimum C1 van het Gemeenschappelijk Europees Referentiekader voor Talen (ERK/CEFR) door middel van;
      • bij voorkeur een diploma/certificaat/getuigschrift/attest/…;
      • of enig ander wettelijk middel, aan te tonen tijdens een gesprek met de CGVS-tolkendienst (zie Solliciteren).
    • het Nederlands, Frans en/of Engels (= doeltalen) effectief beheerst op een niveau van minimum B2 (ERK/CEFR) door middel van

    Als u uw taalkennis niet kan aantonen door één van voornoemde middelen (welke de voorkeur genieten), kan u die kennis ook aantonen tijdens een gesprek met de CGVS-tolkendienst (zie Solliciteren).

    • verbindt u zich ertoe (een) door de DVZ en/of het CGVS georganiseerde basisopleiding(en) succesvol af te ronden.
     

    [1] Hierbij vindt u enkele voorbeelden van taaltesten:

    Nederlands

    Interuniversitaire taaltest Nederlands voor Anderstaligen, ITNA (betalend).

    Certificaat Nederlands als Vreemde Taal, CNaVT (betalend).

    Werkenvoor.be: artikel 7 (gratis), niveau 2C (= B2 (ERK)), niveau 1A (= C1 (ERK), werkenvoor.be/nl.

    Frans

    DALF-Alliance-français-Bruxelles-Europe (betalend), www.alliancefr.be/fr/.

    Travailler pour.be: artikel 7 (gratis), niveau 2C (= B2 (ERK)), niveau 1A (= C1 (ERK)), travaillerpour.be/fr.

    Engels

    TOEFL: (betalend), https://www.ets.org/.

    IELTS: (betalend), https://www.iets.org/.

    Interuniversity Test of Academic English, ITACE (betalend), 
    https://itace.be/.

     

     

    Solliciteren

    Bent u geïnteresseerd om voor de Dienst Vreemdelingenzaken (DVZ) en/of het Commissariaat-generaal voor de Vluchtelingen en de Staatlozen (CGVS) te vertalen en/of te tolken? Gelieve dan uw actueel CV en het intakeformulier in bijlage volledig in te vullen en door te sturen naar:

    of per post naar onderstaand adres

    • CGVS-tolkendienst, Ernest Blerotstraat 39, 1070 Brussel.

    Op basis van het intakeformulier zal uw kandidatuur al dan niet verder in overweging worden genomen. Dat gebeurt door de CGVS-tolkendienst, die uw kandidatuur ook verder zal opvolgen.

    Als uw kandidatuur wordt weerhouden maar uw moedertaal (of eventueel andere brontalen die u beheerst) geen taal is waarnaar de DVZ en/of het CGVS op korte termijn op zoek zijn, zal uw kandidatuur worden toegevoegd aan een bestand met mogelijke kandidaat-vertalers-tolken om u eventueel in de toekomst uit te nodigen voor een gesprek met de CGVS-tolkendienst.

    Als uw kandidatuur wordt weerhouden en uw moedertaal (of eventueel andere brontalen) een taal is waarnaar de DVZ en/of het CGVS op korte termijn op zoek zijn, zal u worden uitgenodigd voor een gesprek met de CGVS-tolkendienst.

    Tijdens dat gesprek zullen voornoemd(e) intakeformulier, competenties en aanwervingsvoorwaarden grondig overlopen en besproken worden. Daarbij kan uw bron- en doeltaalkennis beoordeeld worden op basis van een test waarbij u een tekst- en/of audiofragment moet vertalen en/of tolken vanuit uw moedertaal (en eventueel andere brontalen) naar het Nederlands, Frans of Engels, zelfs als u een bewijs van kennis van één of meerdere van die talen voorlegde.

    Als uw kandidatuur ook na dat gesprek wordt weerhouden, zal u worden opgenomen in de lijst van vertalers-tolken van de DVZ en/of die van het CGVS. Om in de lijst van vertalers-tolken van de DVZ en/of die van het CGVS opgenomen te blijven, moet u

    • zich ter beschikking houden van de DVZ en/of het CGVS voor mogelijke tolk- en/of vertaalopdrachten.
    • uw kennis van uw bron- en doelta(a)l(en) up-to-date houden.
    • de deontologische code voor vertalers en tolken en de met de DVZ en/of het CGVS gemaakte praktische afspraken naleven.
    • deelnemen aan door de DVZ en/of het CGVS voorziene en/of georganiseerde opleidingen inzake het asiel- en migratiewerkveld en het tolk- en/of vertaalwerk.
    • uw tolk- en/of vertaalprestaties kwaliteitsvol verrichten.
    Privacy

    Zowel de Dienst Vreemdelingenzaken (DVZ) als het Commissariaat-generaal voor de Vluchtelingen en de Staatlozen (CGVS) hechten veel belang aan het respect voor de privacy en de bescherming van uw persoonsgegevens in de uitoefening van hun wettelijke opdrachten.

    De persoonsgegevens die u in het intakeformulier hebt vermeld zullen enkel worden verwerkt voor doelstellingen van intern beheer, met name voor het rekruteren van vertalers-tolken en het aanleggen van een lijst van vertalers-tolken in het kader van het beheer van de tolk- en vertaalopdrachten nodig voor de behandeling van de dossiers in het kader van de asiel- en migratiecontext door de DVZ en/of het CGVS. Zonder uw voorafgaande en uitdrukkelijke toestemming zullen uw persoonsgegevens niet doorgegeven worden aan derden.

    Uw persoonsgegevens in het intakeformulier zullen niet langer bewaard worden dan nodig is voor de doeleinden waarvoor zij worden verwerkt. In de regel worden zij verwerkt zolang het nodig is voor de behoeften van de dienst. Zodra zij niet langer nodig zijn, zullen uw persoonsgegevens dan ook worden verwijderd.

    • Als uw kandidatuur wordt weerhouden maar wordt toegevoegd aan een bestand met mogelijke kandidaat-vertalers-tolken met het oog op een eventuele toekomstige samenwerking, worden uw persoonsgegevens gedurende vijf jaar bijgehouden in dat bestand met mogelijke kandidaat-vertalers-tolken.
    • Als uw kandidatuur, al dan niet na een gesprek met de CGVS-tolkendienst, niet wordt weerhouden wordt uw intakeformulier vernietigd. Uw kandidatuurstelling op zich wordt wel nog bijgehouden, en dit gedurende drie jaar.
    • Als uw kandidatuur wordt weerhouden en u, na een gesprek met de CGVS-tolkendienst, wordt opgenomen in de lijst van vertalers-tolken van de DVZ en/of die van het CGVS, maakt uw intakeformulier deel uit van uw persoonlijke dossier op de DVZ en/of het CGVS.

    U heeft rechten om controle te houden over uw persoonsgegevens. U heeft het recht om uw eigen persoonsgegevens in te zien, te corrigeren, aan te vullen of te laten verwijderen. Indien u uw rechten wil doen gelden, kan u steeds contact opnemen met de functionaris voor gegevensbescherming (DPO, Data Protection Officer) van de DVZ of het CGVS (https://ibz.be/nl/hoe-kunt-u-uw-rechten-uitoefenen).

    Indien u meent dat de DVZ of het CGVS uw persoonsgegevens niet verwerkt overeenkomstig de Algemene Verordening Gegevensbescherming, kan u ook klacht indienen bij de Gegevensbeschermingsautoriteit, Drukpersstraat 35, 1000 Brussel (https://www.gegevensbeschermingsautoriteit.be/).

    Contact

    CGVS-Tolkendienst

    Ernest Blerotstraat 39

    1070 BRUSSEL

    +32 2 205 53 04

    e-mail: cgra-cgvs.interpretations@ibz.fgov.be

    DVZ-Tolkendienst

    Pachecolaan 44

    1000 BRUSSEL

    +32 2 488 80 00

    e-mail: tolk@ibz.fgov.be